




Thank you very much for viewing my work.
I am truly grateful that you have visited my website. There are so many other wonderful products and services out there, and I appreciate you taking the time to visit my website.
Is there anything I can contribute to your life? Is there anything you need help with? I would love to contribute to your life and work with my paintings and designs. I would love to be of help to you.
Currently, my main products are prints. I create digital images and print them on printing paper using a technique called giclee. I frame these prints and send them to people to display, adding comfort, peace of mind, and excitement to their daily lives.
All items are created with great care and delivered to you. Because they are prints, multiple copies of the same work will be available in the market, but they are all limited editions. The reason we limit the number of copies is because we have promised you that we will not issue too many copies and cause the price to drop. We will always keep our promises. Please rest assured that the images of my work on the internet have been carefully crafted so that it is impossible to print the same item as the actual item.
After you place your order, it may take a few days for your order to be shipped. This is because we want to deliver your order in as perfect a condition as possible, to your satisfaction.
あなた様がこのページにアクセスして頂いたこと、誠に感謝いたします。
世の中には他に沢山の素晴らしい商品やサービスがある中、あなたの大切なお時間を私のホームページに割いて頂き、感謝しております。
あなたの暮らしに人生に、私が貢献出来る事は、何かありませんか?何かお困りの事はありますか?私は絵画やデザインで、あなたの生活や仕事に貢献したいと切に思ってます。あなたのお役に立ちたいと思います。
現在、私の主な製品は版画作品です。デジタル画面で制作したものを、ジクレー技法というもので版画用紙に印刷しています。その製品を額縁に入れて、皆様にお送りして飾って頂き、日常生活にゆとりと安心と、感動を加えさせて頂くまでが、私の製品です。
すべて丹精込めて制作して、お届けいたします。版画作品ですので、同じ作品は複数枚、世の中に出回ることになりますが、すべて少数の限定作品です。枚数を限定するのは、皆様とのお約束でありますので、発行のしすぎによる値崩れは起こさせません。必ずお約束は守ります。インターネット上にある私の作品画像からは、現物と同じものを印刷出来ないように細工を致していますので、ご安心下さい。
商品を注文して頂いた後、発送まで数日間のお時間を頂く場合がございます。なるべく完璧な状態まで、納得のいく状態にして、皆様にお届けするためです。
I am a self-taught painter born in 1995. The themes of my work are eyes, history, eternity, and religion. I hope you will take the time to enjoy my work.
私は1995年生まれの独学の画家です。私の作品のテーマは、目、歴史、永遠、宗教です。どうぞごゆっくり、作品をご覧になって頂けたら幸いです。




This site is Mimi Takamizawa’s official homepage.
このサイトは高見沢耳の公式ホームページです。




I create paintings and sell them online.
私は絵画を制作していて、インターネット上で通信販売をしています。
Please contact us at this email address
ご連絡はこちらのメールアドレスへ
corotakamizawa@gmail.com




I will contribute to you with my paintings.
Why not enjoy decorating your room with paintings? Decorating your room with paintings will give you a sense of elegance on a daily basis. If you decorate an empty wall in your room with a framed painting, it will make the room look more gorgeous. I would like to contribute to your wonderful daily life with my paintings. Even if you are going through difficult or sad times, looking at a painting can help heal your heart. Paintings should not only be enjoyed in museums, but should be enjoyed on a daily basis in your own home. Doing so will help reduce your depressing worries and anxieties, improving the quality of your life.
I believe that painting can help you live a wonderful life.
絵画のある生活
あなたのお部屋に絵画を飾って楽しみませんか?絵画を飾ると日常的に優雅な気分を味わえます。お部屋の空いてる壁に額縁に入った絵画を飾ると、お部屋が華やかになります。あなたの素敵な日常生活に、私は絵画で貢献したいと思います。つらいことや悲しいことがあっても、絵を観ることによって心が癒されることがあると思います。
絵は美術館だけで楽しむものではなく、自分の家の中で日常的に接するべきだと思います。そうすれば、憂鬱な悩みごとや心配などを軽減することが出来て、あなたの人生の質を向上させることが出来ます。
あなたの素晴らしい人生のお手伝いを、私は絵画で出来ると信じています。
I am a painter called Takamizawa Mimi.
My name is Mimi Takamizawa and I am a self-taught artist. I hope to bring some joy, joy and inspiration to your daily life through my paintings.
The themes of my work are eternity, history, eyes, gaze and religion. Eyes are very emotional and speak more eloquent than words. Perhaps everything you come into contact with in your daily life has eyes that are watching you.
My current works are created on a digital screen and then printed on paper after completion.
I use a printing method called giclee printing, which uses pigments and is very durable.
私は高見沢耳という画家です。
私は高見沢耳という作家です。独学で絵画を学び、制作そして販売をしています。作品を通して、あなたの日常生活に喜びや楽しみ、熱狂をもたらしたいと思っています。
私の作品のテーマは、永遠、歴史、目、視線、宗教です。目というものはは非常に感情的で、言葉よりも雄弁にものごとを語ると思います。
現在の作品は、デジタル画面で制作して、画像の完成後に版画用紙に印刷されています。
作品は限定枚数しか印刷されず、希少性が保たれます。
作品には染料ではなく、顔料を使用して、非常に耐久性のあるジクレー印刷と呼ばれる印刷方法を使用しています。


お問い合わせはこちらです。(Inquiry)
Shop List
My work can be purchased from the following website
私の作品は下のサイトから購入出来ます
Etsy This site brings together handmade items from around the world, primarily from the United States.
Creema店 日本のハンドメイドの作品が集まるサイトです。
日本国内のお客様向けです。
minnne店 日本のハンドメイドの作品が集まるサイトです。
日本国内のお客様向けです。



Mimi Takamizawa 高見沢耳 1995年9月5日生まれ
Born on September 5, 1995, from Saitama Prefecture, Japan




Self-introduction
From an early age, I had a deep interest in artists. Over the course of the long history of mankind, whether famous or not, they have overcome many hardships in life and continued to create many great works in various fields such as painting, sculpture, design, literature, and music. have left Every time I see the works of such great people, I want to walk through that kind of life. thinking about.
If you were born into this world, isn’t it human nature to want to leave this world and leave something behind in the history of this world and humankind?
Human beings have what it takes to leave their own descendants, ideas that influence future generations, courageous personalities that inspire people, kind behavior that makes this world a little more pleasant, businesses and inventions that enrich many people.
I think that you can deeply realize that there was value that was born by leaving something behind.Ever since I was a child, I have loved drawing.
In my teens, I was influenced by various painters and started producing works on my own.I would be happy if there were people who saw my work and felt something or enjoyed it even a little.
Born on September 5, 1995, from Saitama Prefecture, Japan
Who influenced me
Van Gogh, Monet, Velazquez, Cezanne, Warhol, Picasso, Tsuguharu Foujita, Yayoi Kusama,Shuji Terayama, Osamu Dazai, Basho Matsuo, Naomi Uemura,Ichizo Kobayashi, Taizo Ishida, Takeo Fujisawa, Sakichi Toyoda,Den Fujita,Vermeer,Katsushika Hokusai,Ray Kroc, Yasujiro Ozu, Akira Kurosawa


なぜ作品を作るのか?
私は子供の頃から、芸術家という人達に深い関心を抱いていました。人類の長い歴史の中で、有名無名を問わず、人生の多くの苦難を乗り越え、絵画、彫刻、デザイン、文学、音楽など様々な分野で、多くの偉大な作品を残してきた方々が沢山いました。そんな偉人たちの作品を見るたび、自分もそんな人生を歩んでみたい、と考えてきました。
この世に生を得たのであれば、この世界と人類の歴史に何かを残したいと思うのが人間の性ではないでしょうか。人間は、自分の子孫、後世に影響を与える思想、人々に感動を与える勇敢な人柄、この世界を少しでも心地よくする親切な振る舞い、多くの人を豊かにする事業や発明など、何かを残すという行為で自らの生まれた価値があったのだということを深く実感できると思います。
私は子どものころから、絵を描くことが好きでした。 10代の頃、様々な画家に影響を受け、自らも作品を制作するようになりました。作品を見て何かを感じてくれたり、少しでも楽しんでくれたりした人がいたら、これ以上の喜びはございません。
影響を受けた人物
ゴッホ、モネ、ベラスケス、フェルメール、セザンヌ、ウォーホル、ピカソ、藤田嗣治、草間彌生、寺山修司、太宰治、松尾芭蕉、植村直己、小林一三、石田退三、藤沢武夫、豊田佐吉、藤田田、葛飾北斎、レイ・クロック、小津安二郎、黒澤明、




ジクレー印刷とは何か?
ジクレー印刷(Giclée printing)は、高品質なアートプリント技術の一つです。この技術は、インクジェットプリンターを使用して、デジタル画像を高解像度で印刷する方法です。ジクレー印刷は、特にアート作品や写真の複製に適しており、色彩の再現性が非常に高いのが特徴です。
ジクレー印刷では、通常、アーチファイル(耐久性のある紙やキャンバス)を使用し、耐光性のあるインクを使うことで、長期間にわたって色あせしにくい印刷物を作成できます。このため、アーティストや写真家が自分の作品を販売する際によく利用されています。
リトグラフやシルクスクリーンの複製方式よりも耐光性に優れ、色の耐光年数は150~250年という高い保存性を実証しています。
What is Giclee Printing?
Giclée printing is a high-quality art printing technique. It is a method of printing digital images in high resolution using an inkjet printer. Giclée printing is particularly suitable for reproducing artworks and photographs, and is characterized by extremely high color reproduction.
Giclee printing typically uses arch files (durable paper or canvas) and lightfast inks to create prints that will not fade over time, which is why it is often used by artists and photographers to sell their work.
It has better light resistance than lithography and silkscreen reproduction methods, and the colors have a proven high light resistance of 150 to 250 years.

お問い合わせはこちらです。(Inquiry)
The sales site for overseas customers is here.
Etsy This site brings together handmade items from around the world, primarily from the United States.
日本国内のお客様向けの販売サイトです。
Creema店 日本のハンドメイドの作品が集まるサイトです。
minnne店 日本のハンドメイドの作品が集まるサイトです。





My biggest concern in my work
The thing I’m most particular about in my work is the composition of the image. I believe that all great two-dimensional artworks in the world, including paintings, photographs, films, animation, and manga, share a common composition. Regardless of the content or color used, many of the greatest works of art in history share the same composition. Velázquez’s “Las Meninas,” Van Gogh’s “Café Terrace at Night,” Vermeer’s “The Art of Painting,” and Katsushika Hokusai’s “Under the Great Wave off Kanagawa” all share the same composition, making them almost like siblings. Despite being created in different locations, by different artists, and in different eras, these works share the same approach to composition. Conversely, they are completely different paintings apart from their composition, and I believe that more than 95 percent of the quality of a two-dimensional artwork lies in its composition.
What is generally thought of as Van Gogh’s greatness as a painter is the beauty of his colors, his unique touch, and his thick paintwork, but I don’t think these are the essence of his skill as a painter. The core of Van Gogh’s work is his perfect composition, which he likely learned through his study of Katsushika Hokusai and Utagawa Hiroshige. Hokusai and Hiroshige’s masterpieces use Western-style compositions that had not existed in Japanese painting up until that point. Hokusai and Hiroshige learned Western composition from Dutch studies, which were popular in Japan at the time. The perfect compositions of Velázquez and Vermeer were passed on to Van Gogh through Hokusai and Hiroshige.
The works of Japan’s leading film directors, Akira Kurosawa and Yasujiro Ozu, have received great acclaim overseas, likely due to their superb composition. There’s a well-known story about Ozu’s unwavering commitment to composition. While films from his heyday, such as Seven Samurai and Ikiru, are exemplary of perfect composition, his later works, which feature color footage, are poor quality. This is likely due to Kurosawa’s focus on superficial advances in film technology, which led to a decline in his commitment to composition. While it’s natural to use the best technology of the time, what’s important is the approach to composition, which is timeless. While superficial technology may continue to improve in the present and future, most contemporary paintings will never be able to surpass the works of Velázquez or Hokusai.
The human eye and the human brain have not changed over the years, so the standards for determining the quality of flat still images, landscapes, and videos remain the same. The core of the technology for not boring the human gaze is composition and gradation. A great work of art is one that can captivate the human eye. You can look at it for hours without getting bored. No matter how many times you look at it, you are captivated. You want to look at it again tomorrow, whether you saw it yesterday, today, or tomorrow. On the other hand, I don’t think you can stare at many boring works of art for 10 seconds. Poor composition fails to satisfy the human brain.
I believe that painters, feeling threatened by the invention of photography, mistakenly abandoned timeless compositions that had been used for a long time, which has led to the decline of painting today and the mass production of inferior works that are not accepted by many people. The prosperity of movies, manga, and animation, which continue to use compositions that many painters have abandoned, is proof more than anything else.
私の作品の基本的な考え方
私の作品での一番のこだわりは、画面の構図です。世の中に存在する平面作品のすべて、絵画や写真、映画、アニメーション、漫画などの優れた作品には、共通する構図があると私は考えています。描かれた内容、色彩の違いに関わらず、歴史に残るほど優れた作品の多くは、同じ構図をしています。ベラスケスの『ラス・メニーナス』、ゴッホの『夜のカフェテラス』、フェルメールの『絵画芸術』、葛飾北斎の『神奈川沖浪裏』は全て同じ構図で、まるで兄弟のような作品です。それらの作品達は、描かれた場所、描いた作者、描かれた時代が異なるにもかかわらず、構図に対する考え方が同じです。逆に言えば、構図以外は全く違う絵画で、平面作品の良し悪しの95パーセント以上は構図にあると、考えられます。
ゴッホの画家としての、素晴らしさについて一般に考えられているのは、色彩の美しさや独特なタッチ、厚塗りの画面ですが、それらはゴッホの画家としての技量の本質ではないと思います。ゴッホの画家としての根幹は、葛飾北斎や歌川広重の研究を通して、学んだであろう完璧な構図です。そして、北斎や広重の代表作は、それまでの日本の絵画には存在しなかった西洋画の構図が使われています。北斎や広重は、当時日本で流行した、オランダ学の中から西洋の構図を学びました。ベラスケスやフェルメールの完璧な構図は、北斎や広重を通してゴッホに受け継がれていったのです。
日本を代表する映画監督である、黒澤明や小津安二郎の作品が、海外で大きな評価を受けたのもその素晴らしい構図が理由でしょう。小津安二郎の構図へのこだわりが半端なものではなかったというエピソードは有名です。黒澤明の全盛期の作品である『七人の侍』や『生きる』が、完璧な構図のお手本のような映画作品であるのに対して、カラー映像になった後期の作品の出来が悪いのは、表面的な撮影機械の進歩に黒澤明の関心が向かっていってしまって、構図へのこだわりが薄れたためでしょう。その当時の最高の技術を使うのは当たり前ですが、重要なのは永遠不滅である構図に対する考え方です。表面的な技術は、現在や未来の方が進歩するでしょうが、ほとんどの現代の絵画作品はベラスケスや北斎を超えることは出来ないでしょう。
人間の目、人間の脳は長い間、変化がないのですから、平面の静止画、風景、映像の良し悪しを決める基準は変わることはありません。人間の視線を飽きさせない技術の根幹は構図とグラデーションです。優れた絵画作品というのは、人間の眼を釘付けに出来るものです。何回も飽きずに、何時間も観ていられます。何度観ても、心を奪われます。昨日観ても、今日観ても、明日も観たくなるものです。反対に、つまらない作品の多くは、10秒間見続けることが出来ないと思います。構図が悪いので、人間の脳を満足させることが出来ないのです。
写真の発明に危機感を抱いた画家達が、間違って昔から使われている永遠の構図まで辞めてしまったことが、今日の絵画作品の衰退、多くの人に受け入れられない駄作の大量生産を招いていると、私は考えています。多くの画家達が捨ててしまった構図を使い続けた映画や漫画、アニメーションの隆盛は、何よりも論より証拠だと思います。
My works are available for purchase on several internet sites. They are all limited edition pieces with limited quantities.
私の作品は複数のインターネットのサイトで購入可能です。どれも数量に限りのある限定作品です。
If you have any questions, please contact us at the email address below.
何かご質問などがありましたら、下のメールアドレスにご連絡下さい。
corotakamizawa@gmail.com